To — Edgar Allan Poe (Intento de traducción)

Esto es un intento de traducción, más bien profana, de un bello poema de Edgar Allan Poe. Por favor, si lo entiende mejor que yo, impóngame su traducción. La mía orbita ente mi ignorancia (en general y particularmente la del idioma y la poesía) y el sentimiento de arrepentimiento que me inspiraron los versos de cuya traducción no dudo: “Esos años de amor han sido olvidados | En el odio de un minuto…”

To —- – Edgar Allan Poe
[Para —-]

I heed not that my earthly lot
[No presto atención a que a mi tierra]
Hath – little of Earth in it —
[tenga – un poco del planeta en ella]
That years of love have been forgot
[Esos años de amor han sido olvidados]
In the hatred of a minute: —
[En el odio de un minuto]
I mourn not that the desolate
[No lamento que los desolados]
Are happier, sweet, than I,
[Sean más felices, dulces, que yo]
But that you sorrow for my fate
[Sino que lamentes mi destino]
Who am a passer-by.
[Que soy un transeúnte]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s