Y2.0

Cada nota me recuerda a tí

cada cadencia, cada dolencia

cada derrota

 

Cada acorde me regresa a tí

aquella intro, este otro riff

la fiorutura

 

Cada tonada suspiro por tí

cada rima, cada recuerdo

otra frustración

 

Esa armonía es un lamento pot tí

tono menor, porque te vas

mi obstinación

 

Oye este solo, que es para tí

ese silencio, aquel half-time

oí qué pasión

 

Es un romance en compás de tres

y estás ahí, sin qué decir

en el leitmotif

 

No más lamento, no más por tí

Es un allegro, sola respiración

Primavera sin procesión.

 

 

Wake me up (Liabilities)

Wake me up (Liabilities)

Beside the lies I say to myself
There are other treats I am starving for
No treats, no lies, yeah, I’ve been told
Not buying a thing, so please stop to sell

Oh, baby, I need you here tonight
I swear, oh God, I want you mine
But in the morning leave behind
The less you can, and be so quiet

I thought you knew
you don’t want to
wake me up
wake me up, when I’m tired
leave me there
Cause I know
I won’t be me
wake me up, you will know
I go solo
I just hate
Liabilities

Don’t ask ’bout my dad or my dog
The less you know, the more you enjoy
Don’t wanna know why I fell asleep
So you’ll never bring it up to me

For sure you’d know
you must not
wake me up
wake me up, when I’m tired
leave like this
Cause, you know
In fact I’m this
wake me up, you should know
I go alone
I don’t
Liabilities

I thought you knew
you don’t want to
wake me up
wake me up, when I’m tired
leave me there
Cause I know
I won’t be me
wake me up, you will know
I go solo
I just hate
Liabilities

She sleeps [poem]

Is for you, dear Alexandra. I wonder if you would even read this.

Now I see she sleeps
So she can’t nag
The life is such a drag
Let her sleep, please

Besides is just the time
The hour, she is in place
To take deserved rest
Tomorrow I will hide

Her voice is now ceased
Closed are her eyes
Listen to my advice
She enjoy the schisms

What if I lose her
I would lose myself
Already lost my faith
Is hidden in a shell

Be mad at me, no worries
I know I deserve it
Just don’t turn your back on me
Don’t try to hide that smile from me
Don’t take it away frome me.
Don’t be a bringer of misery.

I am not talking with a babe anymore [Poem]

Si me inspiras yo escribo, mal, pero escribo. Si escribo me relajo y si me relajo me dan ganas de estudiar y estudio. Debo averiguar cómo inspirarme en mí mismo (“a mí mismo” suena muy masturbatorio e “inspirarme” queda sonando a “gratificarme”). De todas maneras gracias por el regalo tan bonito de la inspiración.

I’m not talking
not talking with a babe
with a babe anymore

I am not using
not using a diguise
a disguise anymore

You’re maybe thinking
oh, thinking, I just said
something wrong

Oh, take it easy.
Yes, easy, from now on
And henceforth

I am not fighting
not fighting you
Whatsoever,

Not fighting you.
Nobody but you
But you, you’re worong.

I am not fighting
not fighting you
You.

To — Edgar Allan Poe (Intento de traducción)

Esto es un intento de traducción, más bien profana, de un bello poema de Edgar Allan Poe. Por favor, si lo entiende mejor que yo, impóngame su traducción. La mía orbita ente mi ignorancia (en general y particularmente la del idioma y la poesía) y el sentimiento de arrepentimiento que me inspiraron los versos de cuya traducción no dudo: “Esos años de amor han sido olvidados | En el odio de un minuto…”

To —- – Edgar Allan Poe
[Para —-]

I heed not that my earthly lot
[No presto atención a que a mi tierra]
Hath – little of Earth in it —
[tenga – un poco del planeta en ella]
That years of love have been forgot
[Esos años de amor han sido olvidados]
In the hatred of a minute: —
[En el odio de un minuto]
I mourn not that the desolate
[No lamento que los desolados]
Are happier, sweet, than I,
[Sean más felices, dulces, que yo]
But that you sorrow for my fate
[Sino que lamentes mi destino]
Who am a passer-by.
[Que soy un transeúnte]