I am not talking with a babe anymore [Poem]

Si me inspiras yo escribo, mal, pero escribo. Si escribo me relajo y si me relajo me dan ganas de estudiar y estudio. Debo averiguar cómo inspirarme en mí mismo (“a mí mismo” suena muy masturbatorio e “inspirarme” queda sonando a “gratificarme”). De todas maneras gracias por el regalo tan bonito de la inspiración.

I’m not talking
not talking with a babe
with a babe anymore

I am not using
not using a diguise
a disguise anymore

You’re maybe thinking
oh, thinking, I just said
something wrong

Oh, take it easy.
Yes, easy, from now on
And henceforth

I am not fighting
not fighting you
Whatsoever,

Not fighting you.
Nobody but you
But you, you’re worong.

I am not fighting
not fighting you
You.

To — Edgar Allan Poe (Intento de traducción)

Esto es un intento de traducción, más bien profana, de un bello poema de Edgar Allan Poe. Por favor, si lo entiende mejor que yo, impóngame su traducción. La mía orbita ente mi ignorancia (en general y particularmente la del idioma y la poesía) y el sentimiento de arrepentimiento que me inspiraron los versos de cuya traducción no dudo: “Esos años de amor han sido olvidados | En el odio de un minuto…”

To —- – Edgar Allan Poe
[Para —-]

I heed not that my earthly lot
[No presto atención a que a mi tierra]
Hath – little of Earth in it —
[tenga – un poco del planeta en ella]
That years of love have been forgot
[Esos años de amor han sido olvidados]
In the hatred of a minute: —
[En el odio de un minuto]
I mourn not that the desolate
[No lamento que los desolados]
Are happier, sweet, than I,
[Sean más felices, dulces, que yo]
But that you sorrow for my fate
[Sino que lamentes mi destino]
Who am a passer-by.
[Que soy un transeúnte]